책 / Book

사쿠라 훈민정음

8959061654_1.jpg

사쿠라 훈민정음 

이윤옥 지음, 인물과사상사


우리말에 들어 있는 일본어의 흔적을 진지하게 고민해 보자고 쓴 책이다. 일본이 우리를 침략한 적이 있으니 아무래도 언어에 그 영향이 많다. 무심코 쓰는 단어가 일본에서 유래한 것들이 많고 그런 단어를 설명함에 있어서 출처가 어딘지도 모르니, 국어사전에 어휘수가 많은게 자랑이 아니고 제대로 넣자는 게 이 책의 요지다.

한편으로 보자면, 언어는 독자적으로 발달하는 게 아니라 외부 문물과 교류를 통해서 영향을 주고 받으며 성장하거나 쇠퇴한다고 하겠다. 그런 의미에서 본다면, 아무리 우리가 "순수한 우리말"을 주장한다 해도 우리에게 없던 문명 도구가 들어오면 필연적으로 받아들여야 할 것이다. "빵"과 "담배"가 "우리 문자로 표현한 우리말"이 되었듯이 일본어에서 들어온 단어도 이제는 "우리말"이 된게 아니겠는가. 게다가 일본에서 쓰는 의미와 우리가 쓰는 의미가 다르다면 우리는 새로운 "우리말 단어"를 창조했다고 봐야 하지 않겠는가. 그리고 따지자면 "일본말"만 들어 있는가. 엄밀히 말해서 "한자말"이 우리 말에 더 섞여 있다. 언어의 포용성을 따지자면 외래어든 외국어든 많이 들어와서 그 사용자인 우리가 더 쓴다면 언어가 더 풍부해질 것 아닌가.

그런데 여기서 한 가지 의문이 있다. 세종이 만든 "한글"은 "문자"이다. 우리가 쓰는 "말"은 "언어"이다. 우리가 쓰는 언어를 문자로 표현한 것이 "한글"이다. 분명히 "문자"와 "언어"는 다른데 우리가 한글을 쓸때 경계해야 할 것은 "문법에 어긋나는 문자 쓰기"인 것이지 "우리가 쓰는 단어"가 아닐 것이다. 요즘 들어 "문자로서" 영어를 더 많이 쓰는 경우가 있는데 일본어는 단어로 존재할 뿐이지 문자로 우리 생활 속에 들어온 게 아니니 사쿠라보다는 Cherry를 더 경계해야 하는 것이 아닌가. "훈민정음"은 "문자 차원"에서 접근한 것이다. 외국에서 들어온 "단어"들을 우리 문자로 표기하는데 전혀 문제가 없다. 다만 "언어" 차원에서 문제가 될 것인데, 그것도 "문제"라기보다는 새로 생긴 단어가 소통이 되지 아니하여 생기는 문제가 아닐까 싶다.

Comments

뱀줄라인롱드롭 귀걸이/귀찌
장화 신발방수커버 실리콘 장마철 레인슈즈 커버
남성 캠벨 슬리퍼
스텐 메이크업 브러쉬 파운데이션 스파츌라 M12738
아이패드 미니6 지문방지 액정필름 보호필름 2매
SCX-4824FNK 삼성 슈퍼재생토너 흑백
삼성 갤럭시탭 10.1 시력보호 필름 2매입
미니경량핸디선풍기 휴대용 무선선풍기 손선풍기
이동식 무볼트 접착식 베어링 회전 가구 바퀴
이케아 GUBBARP 구바르프 손잡이 21mm 화이트 2개입
GB6152 무소음 메탈 스탠드시계 화이트 제조한국
유진 660 BSN 블랙실버 목문 방문손잡이 욕실용
팔도 밥알없는 비락식혜 175ml x30캔
리셀 1500 변기샤워기
포스트 에너지바 액티브 450g / 에너지바 밸런스 500g
라벨리) 인절미 빙수 1박스 (15개입) (반품불가)

프로비즈 고주파 클립보드 A5
칠성상회
차량용 정보보호 시크릿 야광 주차 번호판 DD-10700
칠성상회

맨위로↑